教学论文】[教育综合][语文][数学][英语][政治][物理][化学][历史][地理][生物][音乐][美术][体育][信息][德育论文][教育法规][课程改革][家长频道][教育管理][教程指导][班主任]
经济论文】[金融论文][投资论文][财政论文][西经论文][税收论文][国际贸易][计量经济][国民经济][证券投资][保险信托][经济理论][房地产论文]
理工论文】[工程论文][自动化论文][土建水利论文][交通运输论文][机械制造论文][生命环境论文][化学与化工论文][电子通信网络论文][石油与能源动力论文][信息技术论文]
管理论文】[会计论文][财务论文][电子商务论文][人力资源论文][市场营销论文][企业管理论文][信息管理论文][旅游管理论文][工商管理论文][公共管理论文][物流管理论文]
法律论文】[民法论文][刑法论文][诉讼法论文][行政法论文][国际法论文][商法论文][经济法论文][法史学论文][法理学论文][劳动保障][司法制度][国家法宪法][土地资源环境法]
行政论文】[八荣八耻][社工论文][中国政治论文][国际政治论文][管理科学论文][政治理论论文][哲学理论论文][三个代表论文][思想政治教育论文][国家行政管理论文]
艺术论文】[音乐论文][舞蹈论文][戏剧论文][美术论文][艺术理论论文][电视艺术论文][电影艺术论文]
医学论文】[药学论文][护理学论文][基础医学论文][临床医学论文][特种医学论文][医药卫生论文][医学论文写作方法]
文史论文】[考古论文][语法论文][中国史论文][世界史论文][文字学论文][社会学论文][中国文学论文][世界文学论文][文学理论论文][文艺美学论文][新闻传媒学论文][文学评论]
农科论文】[农科论文][环境工程][林学论文]【英语论文】[外语翻译][语言文化][英美文学][学术英语论文][科技英语论文][商务英语论文]
您现在的位置: 3edu教育网 >> 免费论文 >> 英语论文 >> 科技英语论文 >> 正文    3edu教育网,教育第三方,完全免费,天天更新!

科技英语英汉互译的研究

分类:科技英语论文   更新:2015/7/4   来源:本站原创

    一、后置定语的使用

    在英语和汉语中,定语的使用方式是不同的。汉语中多前置定语,主要是用“的”把修饰语和中心词连接起来。而在英语中,更多是运用后置定语来修饰中心语。在科技英语中,后置定语的应用是相当广泛的,而且其种类也相当多。下面将就科技英语常使用的几种后置定语做出研究。

    (一)介词短语作后置

    定语介词和宾语可以组成介词短语用作后置定语。例:Researchersatthoseinstitutessuggestthatthetrendwillcontinue.译文:这些协会中的研究者认为这种趋势将会继续下去。其中介词短语“atthoseinstitutes”作“researchers”的后置定语。

    (二)形容词作后置定语

    例:Forexample,inanalkalinemediumapplicabletoflotationcircuits,aferricdihydroxyethylxanthatecanform.译文:例如,在一种适合浮选回路的碱性介质中可以形成一个铁二羟乙基黄原酸。该句中形容词“applicable”作“medium”的后置定语,表示特征、属性。

    (三)分词短语作后置定语分词有现

    在分词和过去分词两种,二者皆可作后置定语,通常放在被修饰词后。例:Jointdrugresearchconductedbymultiplecompaniescaneffectivelylowercostsandrisk…译文:由多个企业管理的联合药物科研可以有效地降低成本和风险……本句中过去分词“conducted”作后置定语,修饰“research”。

    (四)动词不定式短语作后置定语动词不定式

    短语可作后置定语来修饰名词或代词。例:Andthesimplestwaytodothiswouldbetoofferprizesfornewdrugs.译文:做这件事的最简单办法是为新药品提供奖励。句中的不定式短语“todothis”修饰名词“way”。

    二、常见句型的译法科技

    文章中经常使用一些体现科技文严谨,清晰的句型,这是科技论文区别于其它类型文章的特点之一。

    (一)“it”做形式主语

    在汉译英时,如果出现人做主语表达看法观点,通常省略真正主语,用it做形式主语。Itisassertedthat…据主张Ithasbeenshownthat…据证明Itisgenerallyconsideredthat…一般认为例如我们翻译一篇文章出现“人才培养与社会需求存在较大差距,主要体现在以下几方面”我们将其后半句翻译成“Itismainlyreflectedinfollowingaspects.”就运用了it充当形式主语这一结构,是比较得体的。

    (二)被动态结构句型

    在英译汉时,英语科技论文中出现阐述客观事实的被动态结构,通常情况下我们将其译成“……是……的”这一判断句结构,因为我们汉语中通常运用这一句式来形容和描述客观情况,这样和英语中的被动语态是相联系的。例:Thetraditionalareasofthemathematicalsciencesarecertainlyin-cluded.译文:

[1] [2] [3] 下一页

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 版权申明 | 隐私策略 | 关于我们 | 手机3edu | 返回顶部 |