教学论文】[教育综合][语文][数学][英语][政治][物理][化学][历史][地理][生物][音乐][美术][体育][信息][德育论文][教育法规][课程改革][家长频道][教育管理][教程指导][班主任]
经济论文】[金融论文][投资论文][财政论文][西经论文][税收论文][国际贸易][计量经济][国民经济][证券投资][保险信托][经济理论][房地产论文]
理工论文】[工程论文][自动化论文][土建水利论文][交通运输论文][机械制造论文][生命环境论文][化学与化工论文][电子通信网络论文][石油与能源动力论文][信息技术论文]
管理论文】[会计论文][财务论文][电子商务论文][人力资源论文][市场营销论文][企业管理论文][信息管理论文][旅游管理论文][工商管理论文][公共管理论文][物流管理论文]
法律论文】[民法论文][刑法论文][诉讼法论文][行政法论文][国际法论文][商法论文][经济法论文][法史学论文][法理学论文][劳动保障][司法制度][国家法宪法][土地资源环境法]
行政论文】[八荣八耻][社工论文][中国政治论文][国际政治论文][管理科学论文][政治理论论文][哲学理论论文][三个代表论文][思想政治教育论文][国家行政管理论文]
艺术论文】[音乐论文][舞蹈论文][戏剧论文][美术论文][艺术理论论文][电视艺术论文][电影艺术论文]
医学论文】[药学论文][护理学论文][基础医学论文][临床医学论文][特种医学论文][医药卫生论文][医学论文写作方法]
文史论文】[考古论文][语法论文][中国史论文][世界史论文][文字学论文][社会学论文][中国文学论文][世界文学论文][文学理论论文][文艺美学论文][新闻传媒学论文][文学评论]
农科论文】[农科论文][环境工程][林学论文]【英语论文】[外语翻译][语言文化][英美文学][学术英语论文][科技英语论文][商务英语论文]
您现在的位置: 3edu教育网 >> 免费论文 >> 文史论文 >> 文字学论文 >> 正文    3edu教育网,教育第三方,完全免费,天天更新!

英语汉化流行词的浅析

分类:文字学论文   更新:2015/8/9   来源:本站原创

    随着社会的不断进步,各个民族和国家之间往来不断加强,经济、科技、文化等之间的交流越来越多。与此相适应,各种不同语言的接触日趋频繁,汉语外来词便是语言接触带来的一个重要结果。汉语外来词的数量很多,其中英语外来词的数量占汉语外来词总量的一半,这是不可忽视的语言现象。英语汉化流行词,大大丰富了汉语的词汇,增强了汉语的表达方式,促进了汉语的发展。本文试图对英语汉化流行词作粗浅分析,以期对社会语言学、翻译学和跨文化交际学等领域的研究有所助益。

    一、英语汉化流行词的含义特点

    外来词也叫借词,指的是从外族语言中连音带义借来的词。外来词现象早已有之。我们熟知的“葡萄”“苜蓿”“菩萨”“菩提”等,都是中国古代在对外交往中,把别族语言吸收到本民族语言中的结果。随着科技的发展,网络逐渐成为外来词进入汉语的主要途径。外来词大量涌入汉语,其中最值得注目的当属来自号称“世界语言”的英语汉化流行词。所谓“英语汉化流行词”,即英语变为汉语并广泛流行的词汇。英语汉化流行词的形式主要有以下四种:

    其一,音译词。

    音译词,即用汉语近似音节转写而成的外来词。如:沙发(sofa)、扑克(poker)、逻辑(logic)、咖啡(coffee)、高尔夫、沙龙(salon)、巧克力(chocolate)、坦克(tank)。音译词在音译的过程中,已根据汉语的语音系统对原词读音加以改造。音译词无论由几个音节组成,都是一个语素。

    其二,音译兼意译词。

    音译兼意译词指的是在对外来词音译的同时选用与原词意义相关的汉语语素意译的词。如: 乌托邦(Utopia)、幽默(humour)、酷(cool)、可口可乐(coca-cola)、浪漫主义( romanticism)。这种方式做到了音义兼顾,灵活自如。

    其三,音译加意译词。

    音译加意译词,指在音译的外语成分之前或之后加上一个表示事物属性或类别的汉语语素的词。如:啤酒(beer+酒)、大巴(大+bus)、卡车(car+车)、打的(打+taxi)、高尔夫球(球)。这一类外来词,占有优势地位,表现出汉语在吸收外来词语成分时具有的凝聚力和改造力。

    其四,直接引用原文字母形式词。

    这类词,指的是不加或稍加改造,直接引用英语原来文字字母形式的词。如:MTV(music television)、CD(com pact disc)、AEPC、VIP(Very Important Person),英语以近乎本来面目的方式或简化字母的方式进入汉语。

    英语汉化流行词的特点,主要有三个:

    一是语音特点。

    汉语是有声调的语言,英语词在汉化时不可避免地会声调化。如“coffee”变为“咖啡(kā fēi)”。其次,英语和汉语是不同的两个音位系统,遇到汉语中无而英语里有的音素时,我们只能用汉语中近似的音素去代替。这样才能有汉语的韵味。再者,由于汉语有双音节化的趋势,我们在音译时要注意音节长短的变化。如“浪漫(romantic)”,刚引入时译为“罗曼蒂克”,由于不符合汉语习惯,只保留了前两个音节,而删除了剩下的其他音节。

    二是语法特点。

    英语是屈折语,有丰富的词形变化。在特定的词根上添加上不同的词缀就会产生具有不同意义、不同语法功能的词。而汉语是孤立语,没有词形变化,也没有表示语法意义的词缀。所以英语外来词在汉化时为了适应汉语的要求,就会把自身的语法特征舍去。

    三是文字特

[1] [2] 下一页

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 版权申明 | 隐私策略 | 关于我们 | 手机3edu | 返回顶部 |