教学论文】[教育综合][语文][数学][英语][政治][物理][化学][历史][地理][生物][音乐][美术][体育][信息][德育论文][教育法规][课程改革][家长频道][教育管理][教程指导][班主任]
经济论文】[金融论文][投资论文][财政论文][西经论文][税收论文][国际贸易][计量经济][国民经济][证券投资][保险信托][经济理论][房地产论文]
理工论文】[工程论文][自动化论文][土建水利论文][交通运输论文][机械制造论文][生命环境论文][化学与化工论文][电子通信网络论文][石油与能源动力论文][信息技术论文]
管理论文】[会计论文][财务论文][电子商务论文][人力资源论文][市场营销论文][企业管理论文][信息管理论文][旅游管理论文][工商管理论文][公共管理论文][物流管理论文]
法律论文】[民法论文][刑法论文][诉讼法论文][行政法论文][国际法论文][商法论文][经济法论文][法史学论文][法理学论文][劳动保障][司法制度][国家法宪法][土地资源环境法]
行政论文】[八荣八耻][社工论文][中国政治论文][国际政治论文][管理科学论文][政治理论论文][哲学理论论文][三个代表论文][思想政治教育论文][国家行政管理论文]
艺术论文】[音乐论文][舞蹈论文][戏剧论文][美术论文][艺术理论论文][电视艺术论文][电影艺术论文]
医学论文】[药学论文][护理学论文][基础医学论文][临床医学论文][特种医学论文][医药卫生论文][医学论文写作方法]
文史论文】[考古论文][语法论文][中国史论文][世界史论文][文字学论文][社会学论文][中国文学论文][世界文学论文][文学理论论文][文艺美学论文][新闻传媒学论文][文学评论]
农科论文】[农科论文][环境工程][林学论文]【英语论文】[外语翻译][语言文化][英美文学][学术英语论文][科技英语论文][商务英语论文]
您现在的位置: 3edu教育网 >> 免费论文 >> 英语论文 >> 语言文化 >> 正文    3edu教育网,教育第三方,完全免费,天天更新!

习语经贸翻译过程中的归化与异化

分类:语言文化   更新:2016/5/22   来源:本站原创

    一、习语的定义

    习语在外交经济翻译过程中具有一定的难度,其准确性难以把握,对其定义如下:习语是指语言中一组短语或一种特殊的语言表达方式,其含义不能由单个单词组成,必须作为整体理解。从广义讲,汉语中对应英语idiom的翻译是熟语,根据辞海解释,熟语是语言中固定的词组或句子,使用时一般不能任意改变其结构,且要作为整体来理解语义,包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等。

    二、文化与翻译

    语言的相似性使人们有可能在不同民族之间沟通;而语言的差异性给翻译带来困难和挑战。翻译不仅涉及语言本身也涉及文化,文化彼此不同,每一种文化都是独一无二的:“没有语言能够存在,除非把它沉浸在文化背景中;没有文化能够存在,如果没有自然语言的结构的中心。”(巴斯奈特,2004:22)翻译是桥梁和纽带,语言作为一种工具来连接不同的文化。没有翻译可在非文化的真空环境中来进行,显然,文化在翻译过程中起到重要作用,是否考虑源语言和目标语言的文化因素将决定译者是否能顺利进行翻译。

    三、异化与归化

    异化策略被Venuti定义为“在翻译中,译文有意打破传统,目的是保留源语言的特征的翻译策略。”(同上:59)根据Venuti的定义“异化翻译是一种对民族主义、种族主义、文化自恋、帝国主义和民主地缘关系的反抗。”对于Venuti来说,归化一词带有负面含义,因为它有文化主导、单一语言政策、排斥外国语言这些特点;并且归化策略习惯了流利的翻译,无形忽略外国语言文化的价值并使目标语读者在文化上产生自大情绪(Shuttleworth&Cowie,2004:43-44)。人类社会的所有成员共享感知和回应这些属性,体现在语言中,即理解和翻译。对于两国之间他人的行为模式,大多数习语具有相似的心理过程、语义反映、文化经验和调整能力。这些习语传递普遍事实,反映了人与自然之间的常识。

    (一)异化、归化策略在文化领域翻译的使用许多习语与文化术语的含义对目标语的接受者来说是陌生的,但却受到目标语人群的接受和喜欢。这样的习语往往反映了一个国家的特有的风俗,这些习俗通常只涉及物质文化的一部分,并没有与精神内容如文化心理和社会价值观等更深层次的结构相联系,它们通常容易被目标语言的读者理解。

    (二)异化、归化在源语言偏好翻译的使用当习语的文化形象反映了一个国家某些表达习惯的偏好,且目标语言的接收者理解无困难时这些习语,异化胜于归化。这些习语通常表达对自然和社会共同的认识与了解。英语习语———“成为狗的头好于狮子的尾巴。”这个习语的隐含意义类似中国,“宁为鸡头,勿为凤尾”,形象的选择在两种文化中清晰地反映人们对某些表达方式的偏好。然而,在两个不同文化背景的人们可以分享一个共同的理解:人们普遍承认“狮子”和“凤凰”代表“高贵”或“更高社会地位”而“狗”和“公鸡”表示“卑下”或“低社会地位”。异化策略不仅传递内涵意义而且引入新的表达方式。如:在英国,人们说“每个国家的狗都咬”,而在中国,我们说“天下乌鸦一般黑”(阳光下所有的乌鸦都是黑色)。实际上这两个习语表达不同的文化形象下相似的内涵。

    (三)异化和归化的结合一些习语包含某些历史或文学典故,如果使用异化翻译策略,这些丰富的民族文化内涵很难使目标语读者理解。异化与归化相合有助于解决这一问题。一方面,归化帮助读者理解源文本;另一方面,异化是用来保持原来的文化特征和传递外国元素。例如,中国有句谚语“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”应该翻译成“三个工匠智慧的总和等于大师诸葛亮,”这意味着群众有伟大的创造力,在中国,实际上有成千上万的“诸葛亮”。“诸葛亮”在中国是读者非常熟悉一个聪明的历史人物,但外国读者却不熟悉,因此有必要添加一个解释“大师”,以确保外

[1] [2] 下一页

| 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 版权申明 | 隐私策略 | 关于我们 | 手机3edu | 返回顶部 |